Se a linguagem é vida, o correto seria falar no plural e pensar cada uma das línguas no mundo como uma espécie única, semelhante talvez para outros, mas com características únicas em cada caso: cores, formas, características únicas, tais como distinguir um animal de outro, uma planta, uma bactéria.
Neste sentido, cada língua tem as suas próprias expressões que orgulhosamente são apresentados como intraduzível para outros idiomas.
Alex Wain no site So Good So Bad , desenvolveu uma lista curiosa de expressões em línguas diferentes que partilham esta característica comum, um breve vislumbre das espécies endógenas desses ecossistemas linguagem que chamamos de línguas locais
Age-Otori : termo japonês para dizer que alguém mudou sua aparência por cortar seu cabelo.
Arigata-meiwaku : termo japonês para citar uma situação em que uma pessoa faz algo por você, você tentou evitar, mas que ao fazê-lo, você acabou ficando a favor e também por convenção social, mesmo obrigado pelo que você deve ter ele fez.
Backpfeifengesicht : termo alemão para um rosto que precisa desesperadamente de um soco.
Bakku-shan : termo japonês para dizer que uma menina é bonito, mas só até ver o rosto.
Desenrascanço : Termo português, para explicar a capacidade de solucionar problemas ou resolver dificuldades rapidamente e sem grandes meios.
Forelsket : termo norueguês que expressa a euforia sentida na primeira paixão.
Gigil : termo filipino que expressa a vontade de beliscar algo que é insuportavelmente bonito.
Guaxi : na China tradicional, o “guanxi” é uma pessoa que dá presentes para as pessoas, leva-as para jantar ou fazer favores, mas também uma qualidade que pode ser cultivada a ordenar o regresso de um favor.
Ilunga : termo tshiluba numa língua de Congo, que fala de uma pessoa disposta a perdoar qualquer abuso que é cometido contra um primeiro momento.
L’esprit de l’escalier: Esta frase francesa refere-se a ingenuidade de uma pessoa para responder com inteligência e mordacidade … quando é tarde demais.
Litost : em checo a palavra designa o estado de espírito de tempestade que vem quando se percebe sua própria miséria. Em um de seus romances Milan Kundera fala deste sentimento.
Mamihlapinatapai : termo Yaghan numa língua da Terra do Fogo, que se refere a esse olhar intraduzível, inefável, entre duas pessoas que compartilham o mesmo desejo.
Manja : comportamento infantil que, por vezes, algumas mulheres com seus parceiros, estes imita alguns acham repugnante adocicado, tem nesta designação palavra malaia.
Meraki : grego moderno, fazer algo com amor e criatividade, colocando a alma nele.
Nunchi : palavra coreana que significa a capacidade de compreender o estado emocional dos outros.
Outras penalidades : em espanhol mexicano, alguém sente vergonha quando vê que outra pessoa é humilhado.
Pochemuchka : termo russo para a nomeação de uma pessoa que faz muitas perguntas.
Schadenfreude : prazer, em alemão.
Sgriob : em gaélico, o prurido que ocorre no lábio superior, logo após tomar um gole de uísque.
Taarradhin : semelhante em árabe ao contenti tutti italiano, quando um problema é resolvido de modo tal que deixa todos os envolvidos satisfeito.
Tatemae e Honne : duas palavras japonesas que expressam, respectivamente, os que fingem acreditar e o que eles realmente pensam.
Tingo : na Ilha de Páscoa, o idioma da Ilha de Páscoa, ter “emprestado” de itens de uma casa do vizinho por um até que não sobrou nada.
Waldeinsamkeit : em alemão, a sensação de estar sozinho na floresta.
Yoko meshi : expressão japonesa que significa literalmente “comida ingerida pelos dois lados”, mas em sentido figurado refere-se à ansiedade sentida quando se fala em uma língua estrangeira.
[ So Bad So Good ]